中英文對(duì)照
Like causes produce like effects. Wireless telegraphy, the phonograph and the radio are based on this law. The limit of future predictions based on exact mathematical law is only restricted by lack of knowledge of correct data on past history to work from. It is just as easy to figure 100 years or 1000 years in the future as one or two years ahead, if you have the correct starting point and know the cycle which is going to be repeated.
相似的原因產(chǎn)生相似的結(jié)果。無線電報(bào),留聲機(jī)和無線電廣播都基于這個(gè)法則。建立在精確的數(shù)學(xué)法則基礎(chǔ)上的預(yù)測(cè),對(duì)未來預(yù)測(cè)的深度廣度,將受到認(rèn)知缺陷以及缺乏所需的正確歷史數(shù)據(jù)的限制。假如你有一個(gè)正確的起點(diǎn)并且知道哪一個(gè)循環(huán)將會(huì)被重復(fù),那么你預(yù)測(cè)未來100年或者1000年就如同預(yù)測(cè)一兩年以后的事情一樣容易。
"A few years ago even scientific men, not alone the public, would have laughed at such a thing and refused to believe it. But mathematical science, which is the only real science that the entire civilized world has agreed upon, furnishes unmistakable proof of history repeating itself and shows that the cycle theory, or harmonic analysis, is the only thing that we can rely upon to ascertain the future.
在幾年前,不僅僅是公眾,甚至是一些科學(xué)家,都還在譏笑這樣的事情(歷史會(huì)重演)并拒絕相信它。但是數(shù)學(xué),這個(gè)作為整個(gè)文明世界都一致公認(rèn)的唯一真正的科學(xué),對(duì)歷史自身重演(這種現(xiàn)象)或者說諧波分析給出了明白無誤的證明并展示了循環(huán)的真理,(數(shù)學(xué))是我們探知未來唯一可以憑借的東西。
"'How do I forecast future cycles?' you may ask. In order to forecast future cycles, the most important thing is to begin right, for if we have the right beginning, we will get the right ending. If we know the cause of the effect, then there can be no doubt about predicting the future event or effect.
你可能會(huì)問:“我如何預(yù)測(cè)未來循環(huán)?”
為了預(yù)測(cè)未來的循環(huán),最重要的事情是有個(gè)正確的開始,也就是說假如我們有一個(gè)正確的開始,我們就會(huì)得到正確的結(jié)局。假如我們知道導(dǎo)致結(jié)果的原因,那么之后我們就不會(huì)對(duì)預(yù)知未來事件或結(jié)果(這件事)產(chǎn)生懷疑。
"I have always looked for causes and when once I determine a cause I can always be sure of the effect or future event which I predict. IT IS NOT MY AIM TO EXPLAIN THE CAUSE OF CYCLES. The general public is not yet ready for it and probably would not understand or believe it if I explained it.
我總是在尋找(導(dǎo)致循環(huán)的)原因,一旦我確定了一個(gè)原因就總能確定使用這個(gè)原因所預(yù)測(cè)的事件或結(jié)果。我沒有義務(wù)去解釋循環(huán)的成因。假如我解釋成因,公眾也沒有心理準(zhǔn)備去接受它,可能無法理解或者相信它。(我對(duì)這段的注釋:江恩的意思是說,他沒有這個(gè)義務(wù)為公眾去解釋這個(gè)能夠預(yù)測(cè)未來的原理,這個(gè)原理與大多數(shù)人的世界觀和認(rèn)知習(xí)慣相違背,不是每個(gè)人都愿意承認(rèn)和相信的。)
"In every law of nature there is a major and a minor; a positive, a negative, and a neutral. Therefore, in cycles there must be a lesser, a greater and intermediate cycle, or cycles within cycles. Like Ezekiel says: 'Wheel within a wheel.'
在每一個(gè)自然法則中都會(huì)有主要和次要之分,它們包括推動(dòng)趨勢(shì)的積極的一面,消極的一面以及平衡但不確定的一面。因此,在眾多循環(huán)中一定要有次要的,主要的和中間過渡狀態(tài)的循環(huán),或者說循環(huán)之中有循環(huán)。就象《圣經(jīng)》的《以西結(jié)書》里說的“輪子之中有輪子”
?。ㄟ@段話國(guó)內(nèi)翻譯大多有問題,首先是詞義理解不準(zhǔn)確,大家可以對(duì)比一下,就不難發(fā)現(xiàn),在這段話的用詞上他們翻譯的不夠準(zhǔn)確,不符合金融市場(chǎng)。也難怪他們,不做股票是翻譯不好的。)
"Time is the great factor that proves all things. The measurement of time first originated and is based on the earth's motion upon its axis. One of the smallest cycles, or time factors, which repeats regularly in things that are very active and have a high vibration, is the four-minute cycle. The reason for this is that the earth moves one degree every four minutes. The next cycle is 24 hours, the complete time required for the earth to make one revolution upon its axis. That is how man measured his cycle of a day. The next important cycle is one year, the time required for the earth to move around the sun. This brings about the four seasons of the year. These are the minor cycles.
時(shí)間是考查檢驗(yàn)一切事情的最偉大的因素。時(shí)間的測(cè)量最早發(fā)源于地球圍繞它的軸自轉(zhuǎn)并以其為測(cè)量基準(zhǔn)。最小的循環(huán)或者說時(shí)間因素之一,就是4分鐘循環(huán),它是現(xiàn)行的在事物中均勻反復(fù)出現(xiàn)并具有高頻率的循環(huán)。這個(gè)循環(huán)的成因是地球每4分鐘要移動(dòng)一度。另一個(gè)循環(huán)是24小時(shí),是地球圍繞其軸完成一次自轉(zhuǎn)所需要的時(shí)間。這就是人類如何計(jì)量一日循環(huán)的方法。另一個(gè)重要的循環(huán)是一年,是地球圍繞太陽(yáng)運(yùn)動(dòng)一周的時(shí)間長(zhǎng)度。這種循環(huán)帶來了一年中的四個(gè)季節(jié),它們是次要循環(huán)。
"The major cycles run in 100 and 5000 years with variations based on minor cycles. In order to be sure of world events and important changes, it is necessary to go back at least 1000 years and prove up the cycles. …
主要循環(huán)運(yùn)行在100和5000年期間伴隨著基于次要循環(huán)基礎(chǔ)上的變異。為了確定世界性的事件和重大轉(zhuǎn)變,有必要追溯到至少1000年前去勘探那些循環(huán)。
------------------------------------------------------------------------------
以上江恩的論述摘自《空中隧道》第7章,第75--81頁(yè)
在這里強(qiáng)調(diào)兩個(gè)問題,希望江恩學(xué)習(xí)者注意。
有些對(duì)
江恩思想不了解的人,翻譯江恩的書籍往往會(huì)出現(xiàn)一些表達(dá)上的出入,以至于導(dǎo)致后者學(xué)習(xí)上產(chǎn)生分歧。例如,郭小洲先生翻譯寫的《江恩投資實(shí)戰(zhàn)技法》一書,后邊附錄了他翻譯的《空中隧道》節(jié)選
我們看一下這一段:"The major cycles run in 100 and 5000 years with variations based on minor cycles. In order to be sure of world events and important changes, it is necessary to go back at least 1000 years and prove up the cycles. …
郭是這么翻譯的:“建立在次級(jí)循環(huán)上的主要循環(huán),一般長(zhǎng)達(dá)100年至5000年,若要確認(rèn)大的事件和重要的變化,至少要回顧1000年以證實(shí)循環(huán)的存在。” 我們看一下,
而其中“based on minor cycles”(基于次要循環(huán)基礎(chǔ)上的)在語(yǔ)法上是修飾誰的?
是修飾“variations”(變異的)還是修飾“The major cycles”(主要循環(huán))?
“變異”這個(gè)詞在翻譯中被遺漏了,這個(gè)詞至關(guān)重要。大家想一下,
,還有“prove up” 在英文翻譯中是有“證明”的含義,但是在口語(yǔ)習(xí)慣上也有“勘探調(diào)查”的意思。循環(huán)是需要證明的,它是自然法則。對(duì)不對(duì),其實(shí)江恩的原意是“勘探調(diào)查循環(huán)”調(diào)查那段循環(huán)的成因才能知道如何復(fù)制重演。
其實(shí)應(yīng)該這樣翻譯:主要循環(huán)運(yùn)行在100和5000年期間伴隨著基于次要循環(huán)基礎(chǔ)上的變異。為了確定世界性的事件和重大轉(zhuǎn)變,有必要追溯到至少1000年前去勘探那些循環(huán)。
我們?cè)倏聪旅孢@一段。
"In every law of nature there is a major and a minor; a positive, a negative, and a neutral. Therefore, in cycles there must be a lesser, a greater and intermediate cycle, or cycles within cycles. Like Ezekiel says: 'Wheel within a wheel.'
郭翻譯為:在每項(xiàng)自然法則中都包括:主要和次要,正、負(fù)和中性。所以,對(duì)于循環(huán)也存在著小型、大型和中型循環(huán),或者說循環(huán)中的循環(huán)。正如以西結(jié)所說:輪中之輪。
我認(rèn)為應(yīng)該這樣翻譯:在自然定律中,又有主要的、次要的;有正、有負(fù)、亦有中性。因此,在循環(huán)周期中必定有短期、中期、及長(zhǎng)期的周期,循環(huán)中的循環(huán)。正如圣經(jīng)以西結(jié)書所說的“
輪中之輪,
所以,我們可以發(fā)現(xiàn),目前國(guó)內(nèi)很多人在這段話的英語(yǔ)原文翻譯用詞上選擇的不夠準(zhǔn)確,或者說不符合金融市場(chǎng)用語(yǔ)習(xí)慣。也是因?yàn)樗麄儗?duì)金融市場(chǎng)理解不到,翻譯不是直譯,翻譯的好壞還要看翻譯者對(duì)原著作者思想的深入理解和領(lǐng)悟。
從上邊兩個(gè)例子中可以看出,我對(duì)目前國(guó)內(nèi)對(duì)
江恩理論的翻譯書籍有質(zhì)疑,我自己水平并不高,但如果想好好學(xué)習(xí)江恩理論,并有造詣,我更愿意親自看到原文是怎么講的,在自己細(xì)細(xì)揣摩。這樣比看別人翻譯好的中文能更好的理解江恩說了些什么。
我建議大家去看原版的《空中隧道》,這是一本愛情小說,內(nèi)容里面充滿字謎和隱語(yǔ),沒有讀懂這本書的人。不要吹噓自己破解了什么,知識(shí)不是吹出來的,吹牛的人最終會(huì)把自己也吹破的。提示大家注意,為什么論述自然法則的這一段是在第7章?為什么會(huì)在75-81頁(yè)?? 有功夫好好去思考吧